Les paroles de « Running Up That Hill » parlent d’un échange de place pour mieux comprendre l’autre. Kate Bush imagine un « deal with god » pour « swap our places », et c’est ce qui donne sa force au texte. La chanson a pris une nouvelle vie avec Stranger Things, mais le fond reste intime : amour, incompréhension, peur de blesser, envie de sentir « how it feels » de l’autre côté.
| Élément | Ce qu’il faut retenir |
|---|---|
| Titre complet | Running Up That Hill (A Deal with God), Kate Bush, album Hounds of Love (1985) |
| Idée centrale | Échanger sa place dans le couple pour sortir des problèmes de communication |
| Ligne la plus citée | « If I only could, I’d make a deal with god, and I’d get him to swap our places » |
| Retour viral | Pic d’écoute mondial en 2022 après Stranger Things |
Je l’ai remise dans ma playlist de sortie longue l’été dernier, pas pour le tempo, pour le texte. À 5’00/km sur la Promenade, j’entendais « it doesn’t hurt me » puis « do you want to know, know that it doesn’t hurt me ». Et là, tout s’aligne : cette chanson parle du moment où deux personnes se ratent, se blessent sans le vouloir, puis rêvent d’un échange d’expérience pour arrêter la casse.
Si vous cherchez paroles running up that hill, vous voulez en général trois choses : le texte, la traduction, et une explication simple qui ne part pas dans tous les sens. C’est exactement ce que je vous propose ici.
Dans les prochaines sections, vous allez trouver une traduction lisible, le sens de chaque bloc, le lien avec Stranger Things, et les erreurs de traduction qui reviennent souvent. Je vous explique aussi pourquoi « running up that road », « running up that hill » et « running up that building » ne parlent pas de course à pied, même si l’image du run est partout.
Que veulent dire exactement les paroles de running up that hill ?
La réponse courte : le narrateur veut faire un marché avec Dieu pour échanger sa place avec la personne aimée, afin de sentir ce qu’elle vit. « Deal with god », « swap our places », « exchange the experience », tout tourne autour de cet axe. Le texte parle moins de religion que d’empathie poussée à l’extrême.
Le premier couplet pose tout : « It doesn’t hurt me », puis « Do you wanna feel how it feels? » et « Do you wanna know that it doesn’t hurt me? ». Ensuite arrive le cœur : « If I only could, I’d make a deal with god ». Quand Kate dit « and get him to swap our places », elle demande un transfert complet, pas un simple dialogue. C’est fort, un peu sombre, très humain.
« C’est une chanson sur un homme et une femme qui ne peuvent pas se comprendre parce qu’ils sont un homme et une femme. » — Kate Bush, explication donnée à la sortie du titre.
Traduction fidèle : chorus, images et nuances
La traduction la plus juste garde le mouvement du texte et ses répétitions. Il faut accepter un peu d’anglais dans la version française, sinon on perd la tension rythmique. Les mots « road », « hill », « building » et « problems » forment une montée, presque une fuite en avant.
Passage clé, version bilingue :
- « If I only could, I’d make a deal with god » → « Si seulement je pouvais, je ferais un marché avec Dieu »
- « And I’d get him to swap our places » → « Et je lui demanderais d’échanger nos places »
- « Be running up that road, be running up that hill, with no problems » → « Je remonterais cette route, cette colline, sans problèmes »
- « You don’t want to hurt me » → « Tu ne veux pas me blesser »
Quand on lit « let me steal this moment from you now », la bonne idée est de traduire « voler ce moment » au sens émotionnel : attraper un instant de vérité avant qu’il s’effondre. « Thunder in our hearts » puis « there is so much hate for the ones we love » ajoutent une tension de couple. Le texte passe de l’amour à la haine, puis revient à l’envie de réparer.
Pourquoi la chanson a explosé avec stranger things ?
La série a remis la chanson devant un public massif en 2022, surtout via la scène de Max. La réponse directe est simple : le morceau colle parfaitement au thème « peur, mémoire, survie ». Le refrain « if I only could » devient un cri de sortie.
Dans Stranger Things, « Running Up That Hill » n’est pas un fond sonore décoratif. La musique est le fil qui relie le personnage à sa vie quand tout se fracture. C’est là que le texte de Kate Bush frappe fort : « tell me we both matter », « do you want to hear about the deal that I’m making ». Le morceau parle d’un lien qu’on refuse de perdre.
| Lecture du texte | Avant 2022 | Après Stranger Things |
|---|---|---|
| Perception dominante | Classic pop 80s sophistiquée | Hymne émotionnel intergénérationnel |
| Focus des auditeurs | Voix, production, mystère | Paroles, trauma, résilience |
| Requête Google | Titre + artiste | paroles + traduction + signification |
Erreurs fréquentes dans les traductions françaises
Le point principal : beaucoup de versions traduisent mot à mot et ratent l’intention. « Running up that hill » n’est pas « je cours sur une colline » au sens sportif. C’est une image de difficulté, d’effort, de montée contre la gravité d’une relation.
Je vois souvent ces erreurs :
- Traduire « deal » par « pacte diabolique » : non, ici c’est un marché imagé, pas un récit religieux.
- Effacer « with no problems » ou le transformer en formule vague : c’est une ligne centrale, elle exprime le rêve d’un lien sans friction.
- Lisser « hate for the ones we love » : garder le contraste amour/haine est nécessaire, sinon le texte perd son nerf.
- Ignorer « let me steal this moment » : cette phrase contient l’urgence intime du morceau.
« Cette chanson fonctionne car elle dit une chose difficile avec des mots simples : aimer ne garantit pas de comprendre l’autre. » — Note d’écoute d’un coach vocal parisien, atelier 2024.
FAQ : questions que tout le monde pose sur paroles running up that hill
Quelle est la vraie traduction de « running up that hill » ?
La traduction la plus juste est « remonter cette colline » ou « gravir cette colline ». Le sens n’est pas littéral. La colline montre un effort émotionnel, pas une séance running. Dans le refrain, « road », « hill » et « building » créent une progression physique pour parler d’un blocage affectif.
Que signifie « deal with god » dans la chanson ?
Cette ligne exprime un souhait extrême : obtenir l’impossible pour comprendre l’autre de l’intérieur. Kate Bush utilise « god » comme figure de puissance qui peut autoriser l’échange. Ce n’est pas une profession de foi, c’est une image dramatique au service du récit.
Pourquoi entend-on « problems » et « no problems » ?
Parce que le texte oppose la situation réelle et le fantasme. La réalité, c’est la friction, les non-dits, parfois la colère. Le fantasme, c’est « with no problems », une relation où chacun sait enfin ce que l’autre ressent, sans malentendu ni blessure.
Le texte parle-t-il d’amour ou de rupture ?
Des deux. On entend l’amour dans « the ones we love », et la rupture possible dans « so much hate ». Le morceau reste au milieu, dans cette zone où on veut sauver le lien mais où chaque mot peut faire mal. C’est ce mélange qui rend la chanson durable.
Faut-il garder des lignes anglaises dans une traduction française ?
Oui, parfois. Garder « swap our places » ou « if I only could » peut aider à conserver le rythme et la tension. Une traduction 100 % lissée perd souvent la pulsation du morceau. Le bon choix est un français clair avec quelques ancrages originaux.
« Running up that hill kate bush » et « running up that road » veulent dire la même chose ?
Oui, dans l’idée générale. « Running up that road » et « running up that hill » sont deux images du même effort, monter contre la pente. La deuxième formule est devenue la plus célèbre, mais les deux lignes fonctionnent ensemble dans le refrain.
Quelle version écouter pour mieux entendre les paroles ?
La version studio de 1985 reste la référence pour saisir les nuances de voix et la dynamique du texte. Une écoute au casque aide beaucoup, surtout sur les passages « tell me », « let me steal this moment » et « thunder in our hearts », où la tension émotionnelle monte clairement.
Mon verdict après des dizaines d’écoutes
Si je devais résumer en une phrase : cette chanson est une tentative désespérée d’« échanger sa place » pour arrêter de faire mal à la personne qu’on aime. C’est pour ça qu’elle tient encore quarante ans après sa sortie. Les paroles de running up that hill restent simples, directes, et elles touchent juste.
Quand vous retombez sur « do you want to feel how it feels », écoutez-la comme une question réelle, pas comme un slogan pop. Tout est là. Et c’est probablement la meilleure réponse à la requête « paroles running up that hill » : un texte court, mais une charge émotionnelle énorme.
Repères utiles : kate bush, deal with god, swap our places, stranger things, running up that road, hounds of love, paroles, traduction.